É sempre bom viajar para o outro lado do oceano e poder falar o bom e velho português para comunicar-se com os nativos. Porém, além da distância geográfica, é preciso saber que nem todo Português é igual ao brasileiro no que diz respeito à língua.
No meio de tantas “colonizações” o Português brasileiro distanciou-se um pouco da sua língua mãe. Até a própria língua portuguesa evoluiu após séculos de “interferências” culturais no país. Viver em terras lusa é um desafio à concentração do brasileiro. Sim, muitas vezes precisamos nos concentrar bastante para entender o que eles estão dizendo. Tanto pelo fato de muitos portugueses falarem muito rápido, e o sotaque ser bastante diferente do nosso, mas também pelas diferenças de significado entre algumas palavras que no Brasil e “cá”, em terras de Camões, tem um significado completamente diferente.
Muitas vezes nem temos ideia do que querem dizer e o entendimento fica por conta do contexto da conversa! Consegui compilar algumas palavras que costumo ouvir no meu dia-a-dia “cá” em Lisboa para quem estiver com planos de visitar este lindo país. Portanto, tenha cuidado ao sentar na “relva”, pois o seu “cu” pode ficar todo “cagado”… (tenha cuidado ao sentar na grama pois a sua bunda pode ficar toda suja).
Confira a lista de abaixo para que não seja surpreendido e tenham um diálogo amigável.